社会工作与管理 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (5): 79-85.

• 社科探索 • 上一篇    

顺应论视角下的英汉委婉语对比研究

姚吉刚   

  1. 安徽建筑大学外语系, 安徽 合肥, 230601
  • 出版日期:2013-09-15 发布日期:2013-09-15
  • 作者简介:姚吉刚(1976—),男,汉族,讲师,硕士;主要研究方向:语用学和英汉对比研究。

A Comparative Study of English and Chinese Euphemisms
in the Perspective of Adaptation Theory

 YAO  Ji-Gang   

  1. Department of Foreign Studies, Anhui Jianzhu University, Hefei, Anhui, 230601,  China
  • Online:2013-09-15 Published:2013-09-15

摘要: 摘要: 委婉语是语言使用过程中的普遍现象,中西方语言中均存在委婉语。语言的顺应性指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活选择,满足交际需要。一些英汉委婉语由于顺应了相同的物理世界、社交世界、心理世界而具有共性,另外一些英汉委婉语由于顺应了不同的物理世界、社交世界、语言结构而呈现出个性。通过对英汉委婉语异同的了解,我们在跨文化交流中就可以提高交际能力,减少语用失误,从而促进东西方文化的融会贯通。

关键词: 委婉语, 语境, 顺应, 顺应论

Abstract: Abstract: Euphemism is a common linguistic and cultural phenomenon in English and Chinese. Adaptation is both a feature and a function of language by which language users can flexibly choose expressions from different language items to meet the communicative needs. Some English and Chinese euphemisms share great similarities because they adapt the same physical world, social world and psychological world. While other English and Chinese euphemisms differ greatly from each other because they adapt different physical worlds, social worlds and language structures. Learning similarities and differences between English and Chinese euphemisms can help people correctly understand and properly use euphemism in crosscultural context, thus avoiding pragmatic failures and promoting crosscultural communications.

Key words: euphemism, context, adaptation, adaptation theory

Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed   
No Suggested Reading articles found!