社会工作与管理 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (2): 78-82,96.
张道振, 王玲燕
ZHANG Daozhen, WANG Lingyan
摘要: 《邓小平文选》是一部具有重要政治和社会意义的经典著作,不仅具有一般政治论说文的特征,也有领导人个人特色的口语化特征。这种具有明显权威型特征的政治话语,在纽马克的翻译类型学中,具有明显的表情功能。从对此类话语的分析中可以发现,以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略更容易促进《邓小平文选》的语义和信息传输,因而也更能促进中国特色的政治话语在英语国家的接受和传播。拟在纽马克的翻译类型学视角下,探论《邓小平文选》的英译问题以及这些翻译策略对于《文选》英译传播的影响。
中图分类号:
[1] 林小芹. 纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 中国翻译, 1987(1):50-51. [2] NEWMARK P. Approaches to Translation[M]. New York:Prentice Hall, 1988. [3] NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. New York:Prentice Hall, 1981. [4] 朱志瑜. 纽马克的翻译类型学[J]. 外国语, 2006(6):51-57. [5] 杨大亮, 赵祥云. 政治文本翻译探析[J]. 上海翻译, 2012(1):39-41. [6] 邓小平. 邓小平文选:第3卷[M]. 北京:人民出版社, 1993. [7] DENG XIAOPING. Selected Works of Deng Xiaoping:volume3[M]. Foreign Language Press, 1995. [8] 王欣. 纵横:翻译与文化之间[M]. 北京:外文出版社, 2008. [9] 邓小平.邓小平文选:第1卷[M]. 北京:人民出版社, 1994. [10] DENG XIAOPING. Selected Works of Deng Xiaoping (vol.1)[M]. Foreign Language Press, 1995. [11] 许力以.《邓小平文集》英文版在西方出版前后[J]. 出版史料, 2001(1):4-10. [12] ZHANG DAOZHEN. Definiteness and the Meaning Reconstruction in English Chinese Translation[J]. Babel, 2016(3):456-469. [13] 程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3):21-23. |
No related articles found! |
|