[1] 谢天振. 当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J]. 四川外语学院学报,2003(5):110-116.
[2] BERMAN A. The Experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany[M]. Translated by HEYVAERT S. New York: State University of New York Press. 1992: 5.
[3] BERMAN A. Translation and the Trials of the Foreign[C]//VENUTI L. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000: 285-286, 288.
[4] VENUTI L. Rethinking Translation[M]. New York: Routledge, 1992: 4.
[5] VENUTI L. The Scandals of Translation: Towards on ethics of difference[M]. New York: Routledge, 1998: 81-82, 188.
[6] CHESTERMAN A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1997b: 170-171.
[7] CHESTERMAN A. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator, 2001(2): 139-154.
[8] PYM A. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J]. The Translator, 2001(2): 129.
[9] 亚里士多德. 尼各马科伦理学[M]. 北京:中国社会科学出版社,1999:27.
[10] 郭广银. 伦理学原理[M]. 南京:南京大学出版社,1995:11-12.
[11] BRITISH C. Britannica Concise Encyclopedia[C]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press. 2008: 555.
[12] 田秀云. 伦理学概论[M]. 北京:科学出版社,2009:185,188.
[13] 王海明. 新伦理学[M]. 北京:商务印书馆,2008:7,13.
[14] 万俊人. 现代西方伦理学史(下卷)[M]. 北京:北京大学出版社,1992:7.
[15] 舍勒. 伦理学中的形式主义与质料的价值伦理学:为一门伦理学人格主义奠基的新尝试[M]. 倪梁康,译. 北京:三联书店,2004:121-127.
[16] 曼弗雷德. 舍勒的心灵[M]. 张志平,张任之,译. 上海:上海三联书店,2006:19-23.
[17] HARTMANN N. Ethics: 2 volumes[M].New Brunswick & London: Transaction Publishers, 2003: 75-225, 225-384,454.
[18] 董世峰. 价值:哈特曼对道德基础的构建[M]. 北京:光明日报出版社,2006:206-207.
[19] 中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局. 马克思恩格斯全集:第19卷[M]. 北京:人民出版社, 1963:406.
[20] 刘云虹、许钧. 异的考验——关于翻译伦理的对谈[J]. 外国语,2016(2):70-77.
[21] 陈顺意. 论翻译伦理——基于切斯特曼翻译伦理的思考[J]. 内蒙古大学学报:社会科学版,2015(3):109-113.
[22] 胡牧. 翻译研究:回归现实世界——对“文化转向”的再思考[J]. 中国翻译, 2011(5):5-10. |